< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
人心不同,猶如其面。
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。