< Príslovia 26 >
1 Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.