< Príslovia 26 >
1 Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
2 Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
3 Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
4 Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
5 Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
6 Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
7 Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
9 Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
10 Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
11 Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
12 Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
13 Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
14 Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
15 Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
16 Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
17 Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
18 Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
19 Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
20 Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
21 Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
22 Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
23 Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
24 Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
25 Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
26 Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
27 Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
28 Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。