< Príslovia 23 >
1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”