< Príslovia 23 >

1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Príslovia 23 >