< Príslovia 23 >
1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol )
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.