< Príslovia 23 >
1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。