< Príslovia 23 >
1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」