< Príslovia 22 >

1 Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
2 Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.
Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
3 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
4 Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.
Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
5 Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.
Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
6 Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.
Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
7 Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
8 Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.
Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
9 Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
10 Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
11 Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
12 Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.
Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
13 Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
14 Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.
Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
15 Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
16 Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.
Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
17 Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
18 Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.
nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
19 Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.
Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
20 Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
21 Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
22 Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
23 Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
24 Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
25 Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
26 Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.
Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
27 Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
28 Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.
Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
29 Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.
Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.

< Príslovia 22 >