< Príslovia 1 >
1 Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”