< Príslovia 1 >
1 Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol )
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
13 Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”