< Príslovia 1 >
1 Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol )
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
13 Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。