< Filipským 2 >

1 Protož jestli jaké potěšení v Kristu, jestli které utěšení lásky, jestli která společnost Ducha, jsou-li která střeva a slitování,
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 Naplňte radost mou, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
3 Nic nečiníce skrze svár aneb marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější nežli sebe majíce.
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
4 Nehledejte jeden každý jen svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5 To tedy, ciťte při sobě, co i při Kristu Ježíši.
For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný byv až do smrti, a to smrti kříže.
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
9 Protož i Bůh povýšil ho nade vše, a dal jemu jméno nad každé jméno,
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
10 Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, kteříž jsou na zemi, i těch, kteříž jsou pod zemí,
that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
11 A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12 A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více v nepřítomnosti mé, s bázní a s třesením spasení své konejte.
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podlé dobře libé vůle své.
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 Všecko čiňte bez reptání, a bez pochybování,
All things do without murmurings and reasonings,
15 Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění u prostřed národu zlého a převráceného. Mezi kterýmižto svěťte jako světla na světě,
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 Slovo života zachovávajíce, ku poctivosti mé v den Kristův, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se, a spolu raduji se se všechněmi vámi.
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18 A též i vy radujte se, a spolu radujte se se mnou.
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 Mámť pak naději v Pánu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21 Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 Ale jej zkušeného býti víte, že jako syn s otcem, se mnou přisluhoval v evangelium.
and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen uzřím, co se bude díti se mnou.
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
24 Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo přijdu k vám.
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
26 Poněvadž toužil po všech vás, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 A bylť jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 Protož tím chtivěji poslal jsem ho, abyste, vidouce jej zase, radovali se, a já abych byl bez zámutku.
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 Přijmětež jej tedy v Pánu se vší radostí, a mějtež takové v poctivosti.
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 Neboť pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života, aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.

< Filipským 2 >