< Filipským 2 >
1 Protož jestli jaké potěšení v Kristu, jestli které utěšení lásky, jestli která společnost Ducha, jsou-li která střeva a slitování,
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2 Naplňte radost mou, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 Nic nečiníce skrze svár aneb marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější nežli sebe majíce.
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 Nehledejte jeden každý jen svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 To tedy, ciťte při sobě, co i při Kristu Ježíši.
Have this in your attitude, which was also in Christ Jesus,
6 Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný byv až do smrti, a to smrti kříže.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9 Protož i Bůh povýšil ho nade vše, a dal jemu jméno nad každé jméno,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10 Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, kteříž jsou na zemi, i těch, kteříž jsou pod zemí,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více v nepřítomnosti mé, s bázní a s třesením spasení své konejte.
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
13 Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podlé dobře libé vůle své.
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14 Všecko čiňte bez reptání, a bez pochybování,
Do everything without complaining or arguing,
15 Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění u prostřed národu zlého a převráceného. Mezi kterýmižto svěťte jako světla na světě,
that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 Slovo života zachovávajíce, ku poctivosti mé v den Kristův, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
17 A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se, a spolu raduji se se všechněmi vámi.
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 A též i vy radujte se, a spolu radujte se se mnou.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19 Mámť pak naději v Pánu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Ale jej zkušeného býti víte, že jako syn s otcem, se mnou přisluhoval v evangelium.
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen uzřím, co se bude díti se mnou.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo přijdu k vám.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
26 Poněvadž toužil po všech vás, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27 A bylť jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Protož tím chtivěji poslal jsem ho, abyste, vidouce jej zase, radovali se, a já abych byl bez zámutku.
I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
29 Přijmětež jej tedy v Pánu se vší radostí, a mějtež takové v poctivosti.
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30 Neboť pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života, aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.