< 4 Mojžišova 33 >

1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».

< 4 Mojžišova 33 >