< 4 Mojžišova 33 >
1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”