< Matouš 9 >

1 A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ କଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ଲେଃକ୍ନେ ନିଜର୍ ଇନିନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ ।
2 A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପକ୍ଷାଘାତ ରଗିକେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ମେଁନେ ସିଂଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ । ମେଁଇଂନେ ଅଃକେନ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ କେଚେ ଜିସୁ ପକ୍ଷାଗାତିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗଡ଼େଅ ସାଆସ୍ ସା । ନାନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।”
3 A aj, někteří z zákonníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
ଉଡ଼ି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମନେ ମନେ ବାବେ ଆର୍‌କେ, “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଡିଂଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
4 A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích svých?
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମନ୍‌ ବିତ୍‍ରେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ମେନ୍‌ସା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
5 Nebo co jest snáze říci: Odpuštěniť jsou tobě hříchové, čili říci: Vstaň a choď?
ନାନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ? ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସ‍ଅଜ୍ ଲେଃ ତଡ଼୍ୟା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାବର୍ ସ‍ଅଜ୍?
6 Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tehdy dí šlakem poraženému: Vstana, vezmi na sebe lože své, a jdi do domu svého.
ମାତର୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ପାପ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେ ସେନୁଗ୍‌ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବିଏ ।” ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପକ୍ଷାଗାତି ରଗିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତଡ଼ିଆ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
7 Tedy vstav, odšel do domu svého.
ରଗ୍ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ ।
8 A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.
ରେମୁଆଁ ଏନ୍‌ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁକେ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଅଦିକାର୍ ବିବଲା ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ମ‍ଇମା କିର୍ତ୍ତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
9 A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Poď za mnou. I vstav, šel za ním.
ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱେନେ ବେଲା ମାତିଉ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଁନେ ଡାବୁ ସାଲ୍ୟାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ସାଲ୍ୟାଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ କେକେ ଆରି ଆମେକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।” ମାତିଉ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ।
10 Stalo se pak, když seděl Ježíš za stolem v domě, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho.
ଜିସୁ ମାତିଉନେ ଡୁଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ପାପି ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ଏତେ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା କଆର୍‌କେ ।
11 A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí mistr váš?
ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେନେ ଗୁରୁ ମେଃନ୍‌ସା ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ପାପିଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ କଚେ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ?”
12 Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଦ୍ରିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନିମାଣ୍ତା ରେମୁଆଁ ନ୍‌ସା ଗଦାର୍ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ସାଃବା ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‍ଲା ଗଦାର୍ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକେ ।
13 Jdouce pak, učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଲିବିସ ବଲ୍ ବାମ୍ୟାଃକେ, ବଲିଦାନ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁନେ ଅର୍‌ତ ମେଁନେ ୱେଚେ ବୁଜେ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ୱାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃକେ ଣ୍ତୁ; ନେଙ୍ଗ୍ ପାପିଇଂକେ ୱାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।”
14 Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí?
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଃସୁଆ ଡୁବନ୍ ବିଃନେ ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ନେ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ନାନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ଅଃନା ଡିଗ୍ ଉପାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ?”
15 I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat ženich, a tehdyť se budou postiti.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ବିଏ ଟିକାନ୍ନିଆ ଙ୍ଗିରେ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃ ଜାକ ଙ୍ଗିରେନେ ପାର୍ତିଇଂ ଦୁକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ? ମାତର୍‌ ଦିନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଉଡ଼ି ବେଲା ଙ୍ଗିରେ ତାର୍‌ୱେଏ; ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।”
16 Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by díl od roucha, a větší by díra byla.
“ଜାଣ୍ଡେ ବାୱିର୍ ସକାନ୍ନିଆ ତ୍ମି ସକାନେ ଗର୍‌ଣ୍ଡା ଆତଗ୍‍ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ତ୍ମି ଗର୍‍ଣ୍ଡାନେ କନାନେ ସିଲାଇ ମୁନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତେଗ୍‌ପ୍ୟାକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ସେଃଗାର୍‌ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ ।
17 Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno.
ଜାଣ୍ଡେ ବାୱିର୍ ଉକ୍‌ସା ମୁନାନ୍ନିଆ ତ୍ମି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଆବଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ବାନ୍ ଉକ୍‌ସା ମୁନା ତେକ୍‌ପ୍ୟାଚେ ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ବାରି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ତାର୍‌ଚେ ବୁନ୍ଦେ ଲେଃଏ । ତ୍ମି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍‌କେ ତ୍ମି ଉକ୍‌ସା ମୁନାନ୍ନିଆ ବଲା ମ୍ବାୟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଆରି ମୁନା ରକ୍ୟା ବାଏ ।”
18 A když on to k nim mluvil, aj, kníže přistoupivši, klanělo se jemu, řkuc: Dcera má nyní umřela. Ale poď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa.
ଜିସୁ ଏନ୍‌ ସାପା ଗ୍ୟାନ୍ ବିକ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ନେତା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାର୍ଲଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏକ୍ରେଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏଃ ୱେଗେ । ଡାଗ୍ଲା ନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ମ୍ବ୍ରଏ ।”
19 A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho.
ଜିଆ ଜିଆ ଜିସୁ ତଡ଼୍ୟାକେ ବାରି ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ନେତାନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
20 (A aj žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho.
ଜିସୁ ଗାଲିନ୍ନିଆ ୱେନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପାକା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍‌କେ । ମେଁ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଃ ସାଚେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
21 Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, “ମାତର୍‌ ମେଁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍ ମ୍ବିଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
22 Ježíš pak obrátiv se, a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. I ozdravěla ta žena té chvíle.)
ଜିସୁ ପ୍ଲେଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଗଡ଼େଅ ସାଆସ୍ ସା ନାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ।” ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
23 Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev trubače i zástup hlučící,
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାନେ ଡୁଆ ୱେଚାକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ବଗ୍‌ଡେଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆରି କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
24 Řekl jim: Odejdětež; nebo neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ସାପାରେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ତାର୍ ୱେଲାପା ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ ।” ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌କେ ।
25 A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její. I vstala ta děvečka.
ମାତର୍‌ ମେଇଂ ତାର୍ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ୱେଚେ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ ଆରି ମେଁ ଦାପେ ଦାପେ ତଡ଼ିଆ କକେ ।
26 A roznesla se pověst ta po vší té zemi.
ଏନ୍‌ ଗଟ୍‌ନା କବର୍ ଆତେନ୍‌ ଏରିଆ ସାପା ପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
27 A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.
ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱେନେ ବେଲା ମ୍ବାୟା କାନା ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
28 A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane.
ମେଇଂ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ୱେଚା ଆର୍‌କେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଆପେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଂକେ କି?” ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ ।”
29 Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podlé víry vaší staň se vám.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
30 I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný nezví.
ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଆର୍‌କେ; ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଟ୍ ରକମ୍ ଆଦେସ୍‌ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତରକ୍‌ ଲାଃଲା! ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟା ଆର୍‍ଲେ ।”
31 Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.
ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ଦେସ୍ ପାକା ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
32 A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
ମେଇଂ ୱେନେ ବେଲା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ କନ୍ଦାକେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଆମେକେ ଗଲିଆ ସାଲେଃଗେସା ମେଁ କନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଗେ ।
33 A když vyvrženo bylo ďábelství, mluvil němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy nic nebylo vídáno takového v Izraeli.
ଜିସୁ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍‌ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ବିଃକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ରେମୁଆଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ନେନେ ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଅଃନା କେନେଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ।”
34 Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
ମାତର୍‌ ଫାରୁଶୀଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଗଲିଆଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁରେ ଗଲିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଡିଂକେ ।”
35 I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଲୁଏ ଇନି ୱେକେ । ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଁ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ବିକେ । କିତଂ ରାଜିନେ ନିମାଣ୍ତା ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ବାରି ଗୁଲୁଏ ଆଃସିଲେକ୍ନେ ଆରି ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
36 A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.
ବାରି ରେମୁଆଁଇଂ କେଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍‌ବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଜା ଡିଗ୍ ମାଡୁଲେଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାଗ୍ରସ୍ତ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଚିନ୍‌ଚତର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
37 Tehdy řekl učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗହମ୍ ସିନା ଜବର୍ ମାତର୍‌‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଇକୁଡ଼ା ।
38 Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou.
ଜବର୍ ରେମୁଆଁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବେଚେ ଗହମ୍ ୱାଡୁଂୱିଗ୍ ନ୍‌ସା ଲିଜ ମାଲିକ୍‌କେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”

< Matouš 9 >