< Matouš 27 >
1 A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
2 I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
3 Tedy vida Jidáš zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
"I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
5 A povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
6 Přední kněží pak vzavše ty stříbrné, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
7 A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
So after the consultation they bought the Potter’s Field with it, for a burial-place for strangers.
8 Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
9 A tehdy naplnilo se povědění proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
10 A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
and gave them for the Potter’s Field, as the Lord had appointed me.
11 Ježíš pak stál před vládařem. I otázal se ho vládař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Ježíš pak řekl jemu: Ty pravíš.
Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
12 A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
"it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
14 Ale neodpověděl jemu ani k jednomu slovu, tak že se vládař velmi divil.
But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
15 Měl pak obyčej vládař v svátek propouštěti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
Now it was the Governor’s custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
16 I měli v ten čas vězně znamenitého, kterýž sloul Barabáš.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Protož když se lidé sešli, řekl jim Pilát: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabáše-li, čili Ježíše, kterýž slove Kristus?
So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
18 Nebo věděl, že jej z závisti vydali.
He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
19 A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
20 Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabáše, Ježíše pak aby zahubili.
But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
21 I odpověděv vládař, řekl jim: Kterého chcete z těch dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabáše.
So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
22 Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, kterýž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 Vládař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více křičeli, řkouce: Ukřižován buď.
But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
24 A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
25 A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše dítky.
All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
26 Tedy propustil jim Barabáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
27 Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do rathouzu, shromáždili k němu všecku rotu.
Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
28 A svlékše jej, přioděli ho pláštěm brunátným.
They stripped him and put on him a scarlet robe.
29 A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
30 A plijíce na něho, brali tu třtinu a bili jej v hlavu.
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
31 A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
33 I přišedše na místo, kteréž slove Golgota, to jest popravné místo,
And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
34 Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv, nechtěl píti.
they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
35 Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce los, aby se naplnilo povědění proroka: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
36 A sedíce, ostříhali ho tu.
Then they sat and watched him there.
37 I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
38 I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
39 Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali se jemu, ukřivujíce hlav svých.
Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám a ve třech dnech vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sstupiž s kříže.
"You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
41 Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákonníky a staršími, pravili:
In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Izraelský, nech ať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
"He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
43 Doufalť v Boha, nech ať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, ‘I am the Son of God!’"
44 Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
45 Od šesté pak hodiny tma se stala po vší zemi až do hodiny deváté.
Now from noon darkness fell upon the whole land, until three o’clock in the afternoon.
46 A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
But at three o’clock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
47 A někteří z těch, kteříž tu stáli, slyšíce, pravili: Eliáše volá tento.
When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
48 A hned jeden z nich běžev, a vzav hubu, naplnil ji octem, a vloživ na tresť, napájel ho.
At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
49 Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
50 Ježíš pak opět zvolav hlasem velikým, vypustil duši.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla, a skálé se pukalo,
And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
52 A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala.
the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 A vyšedše z hrobů po vzkříšení jeho, přišli do svatého města, a ukázali se mnohým.
And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
54 Tedy centurio a ti, kteříž s ním ostříhali Ježíše, vidouce země třesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been God’s Son."
55 Byly také tu ženy mnohé, z daleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
56 Mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
57 A když byl večer, přišel člověk bohatý z Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
58 Ten předstoupil před Piláta, a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
59 A vzav tělo Jozef, obvinul je v plátno čisté.
Pilate then commanded that it be given over to him.
60 A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
61 A byla tu Maria Magdaléna, a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
63 Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
"We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, ‘I will rise again after three days.’
64 Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, ‘He is risen from the dead’; and so the last error will be worse than the first."
65 Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
"You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
66 A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.