< Matouš 25 >

1 Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti ženichovi.
“Kulesosikhathi umbuso wezulu uzakuba njengezintombi ezigcweleyo ezilitshumi ezathatha izibane zazo zaphuma ukuyahlangabeza umyeni.
2 Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých.
Ezinhlanu zazo zaziyiziwula, ezinhlanu zihlakaniphile.
3 Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
Eziyiziwula zathatha izibane zazo, kodwa kazithathanga amafutha.
4 Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.
Kodwa ezihlakaniphileyo zathwala imbodlela zamafutha kanye lezibane zazo.
5 A když prodlíval ženich, zdřímaly všecky a zesnuly.
Umyeni waphuza ukufika zonke zaze zawozela zajunywa yibuthongo.
6 O půlnoci pak stal se křik: Aj, ženich jde, vyjděte proti němu.
Phakathi kobusuku kwamenyezelwa kwathiwa, ‘Nangu umyeni! Phumani limhlangabeze!’
7 Tedy vstaly všecky ty panny, a ozdobily lampy své.
Zasezivuka zonke izintombi zalumathisa izibane zazo.
8 Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje svého, nebo lampy naše hasnou.
Lezo ezaziyiziwula zathi kwezihlakaniphileyo, ‘Ake lisiphe lathi amanye amafutha enu; izibane zethu sezicitsha.’
9 I odpověděly ty opatrné, řkouce: Aby se snad nám i vám nenedostalo. Jděte raději k prodavačům, a kupte sobě.
Zaphendula ezihlakaniphileyo zathi, ‘Hatshi, kakulamafutha angasanela thina lani. Hambani liye kulabo abathengisa amafutha liyezithengela awenu.’
10 A když odešly kupovati, přišel ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu. I zavříny jsou dvéře.
Kodwa kwathi besayathenga amafutha umyeni wafika. Izintombi ezazizilungiselele zangena laye edilini lomthimba. Umnyango wasuvalwa.
11 Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
Ngemva kwesikhathi ezinye lazo zatsho sezifikile. Zathi, ‘Nkosi! Nkosi! Ake usivulele umnyango!’
12 A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.
Kodwa waphendula wathi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, kangilazi.’
13 Bdětež tedy; nevíte zajisté dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.
Ngakho lindani ngoba kalilwazi usuku loba ihola.”
14 Nebo jako člověk vycházeje na cestu, povolal služebníků svých, a poručil jim statek svůj.
“Njalo unjengendoda eyathatha uhambo, yabiza izinceku zayo yazigcinisa impahla yayo.
15 I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podlé možnosti jeho, i odšel hned na cestu.
Oyedwa yamupha amathalenta amahlanu emali, omunye amabili omunye njalo ithalenta elilodwa, ngulowo kusiya ngamandla akhe. Yasisuka ingena uhambo lwayo.
16 Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven.
Leyondoda eyayiphiwe amathalenta amahlanu yahle yasuka yayayisebenzisa leyomali yazuza amanye amahlanu.
17 Též i ten, kterýž dvě, získal i on jiné dvě.
Yenza njalo laleyo eyayiphiwe amabili, yazuza amanye amabili.
18 Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.
Kodwa indoda eyayiphiwe ithalenta elilodwa yasuka yemba igodi emhlabathini yayifihla imali yenkosi yayo.
19 Po mnohém pak času přišel pán těch služebníků, i činil s nimi počet.
Ngemva kwesikhathi eside umnini walezozinceku wabuya wafisa ukwazi ukuthi babehambise njani ngaleyomali.
20 A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pět hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi.
Leyondoda eyayiphiwe amathalenta amahlanu yaletha amanye amahlanu. Yathi, ‘Nkosi, wangethemba ngamathalenta amahlanu. Khangela, sengizuze amanye amahlanu.’
21 I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
Umnini wayo waphendula wathi, ‘Wenze kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo! Uthembekile ezintweni ezilutshwane; ngizakugcinisa izinto ezinengi. Woza uzojabula kanye lenkosi yakho!’
22 Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě hřivně získal jsem jimi.
Indoda eyayilamathalenta amabili layo yeza. Yathi, ‘Nkosi, wangethemba ngamathalenta amabili; khangela, sengizuze amanye amabili.’
23 Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
Umniniyo waphendula wathi, ‘Wenze kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo! Uthembekile ngezinto ezilutshwane; ngizakugcinisa izinto ezinengi. Woza uzojabula kanye lenkosi yakho!’
24 Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a zbíraje, kde jsi nerozsypal.
Kwasekusiza leyondoda eyayiphiwe ithalenta elilodwa. Yathi, ‘Nkosi, bengikwazi ukuthi uyindoda elukhuni, evuna lapho engahlanyelanga khona njalo ibuthe lapho engazange ihaze khona inhlanyelo.
25 I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.
Yikho ngesaba ngasuka ngayafihla ithalenta lakho emhlabathini. Khangela, nanku okungokwakho.’
26 A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a zbírám, kdež jsem nerozsypal.
Inkosi yaphendula yathi, ‘Wena nceku embi lelivila! Utsho ukuthi wazile ukuthi ngivuna lapho engingahlanyelanga khona njalo ngibuthe lapho engingahazanga khona inhlanyelo?
27 Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, byl bych vzal, což jest mého, s požitkem.
Kube imali yami uyifake ebhanga, ukuze kuthi ekubuyeni kwami ngiyizuze isizele.
28 Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
Mthatheleni ithalenta lelo liliphe lowo olamathalenta alitshumi.
29 (Nebo každému majícímu bude dáno, a bude více míti, od nemajícího pak i to, což má, bude odjato.)
Ngoba lowo olakho uzaphiwa okunye njalo abesesiba lokunengi. Lowo ongelakho, lalokho alakho uzakwemukwa.
30 A toho neužitečného služebníka uvrzte do těch temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Manje-ke, iphoseni ngaphandle inceku engelamsebenzi, ebumnyameni lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.’”
31 Když pak přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,
“Nxa iNdodana yoMuntu isisiza ngenkazimulo yayo, ikanye lezingilosi zonke, izahlala esihlalweni sayo sobukhosi ilenkazimulo yasezulwini.
32 A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Zonke izizwe zizabuthaniswa phambi kwayo, ibe isisahlukanisa abantu omunye komunye njengomelusi esehlukanisa izimvu embuzini.
33 A postaví ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
Izabeka izimvu ngasekwesokunene kwayo lembuzi ngakwesokhohlo.
34 Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Poďtež požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.
Lapho-ke iNkosi izakuthi kulabo abangakwesokunene sayo, ‘Wozani, lina elibusiswe nguBaba; thathani ilifa lenu, umbuso owalungiselwa lina kusukela ekudalweni komhlaba.
35 Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem byl, a přijímali jste mne;
Ngoba ngangilambile, langinika ulutho oludliwayo, ngangomile langipha okunathwayo, ngangiyisihambi langinxusela endlini,
36 Nah, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.
ngangiswele izembatho langigqokisa, ngangigula langonga, ngangisentolongweni lazongibona.’
37 Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme, neb žíznivého, a dávaliť jsme píti?
Abalungileyo bazamphendula bathi, ‘Nkosi, sakubona nini ulambile sakupha ukudla na, kumbe womile sakunathisa?
38 Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme, neb nahého, a přioděli jsme?
Sakubona nini uyisihambi sakunxusela endlini na, kumbe uswele izembatho sakugqokisa?
39 Aneb kdy jsme tě viděli nemocného neb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
Sakubona nini ugula kumbe usentolongweni seza sazakubona na?’
40 A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.
INkosi izaphendula ithi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi loba yini elayenzela loba ngomncinyane kanganani walaba abazalwane bami, lakwenzela mina.’
41 Potom i těm na levici dí: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho. (aiōnios g166)
INkosi izakuthi kulabo abakwesokhohlo sayo, ‘Xekani kimi lina eliqalekisiweyo liye emlilweni ongapheliyo owalungiselwa uSathane lezingilosi zakhe. (aiōnios g166)
42 Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;
Ngoba ngangilambile, kalingiphanga lutho lokudla, ngangomile kalingiphanga lutho lokunatha,
43 Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři, a nenavštívili jste mne.
ngangiyisihambi kalinginxuselanga endlini, ngangiswele izembatho kalingigqokisanga, ngangigula njalo ngisentolongweni kalizange lingethekelele.’
44 Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, neb hostě, neb nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě?
Labo bazaphendula bathi, ‘Nkosi, sakubona nini ulambile kumbe womile kumbe uyisihambi kumbe ungelazigqoko kumbe ugula noma usentolongweni asaze sakunceda na?’
45 Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, ani mně jste nečinili.
Izaphendula ithi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, loba kuyini elingakwenzelanga oyedwa nje omncinyane kulabo bonke walaba, kalikwenzelanga mina.’
46 I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného. (aiōnios g166)
Bazasuka baye ekujezisweni kwaphakade, kodwa abalungileyo baye ekuphileni okungapheliyo.” (aiōnios g166)

< Matouš 25 >