< Matouš 24 >

1 A vyšed Ježíš, bral se z chrámu. I přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.
Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
2 Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
3 A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a které znamení příchodu tvého a skonání světa? (aiōn g165)
Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida. (aiōn g165)
4 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
5 Nebo mnozí přijdou pod jménem mým, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.
Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
6 Budete slýchati zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne i hned bude konec.
Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
7 Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou hladové a morové a země třesení po místech.
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
8 Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.
Hessi wurikka mixas lesso mala.
9 A tehdy vydadí vás v ssoužení, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé.
He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
10 A tehdyť se zhorší mnozí, a vespolek se budou zrazovati, a jedni druhých nenáviděti.
He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
11 A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé.
Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
12 A že rozmnožena bude nepravost, ustydne láska mnohých.
Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
13 Ale kdož by setrval až do konce, ten spasen bude.
Wurseth gakanas minida uray atana.
14 A bude kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všechněm národům, a tehdáž přijde skonání.
Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
15 Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj, )
Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
16 Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou na hory.
He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
17 A kdo na střeše, nesstupuj, aby něco vzal z domu svého.
Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
18 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
19 Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech.
He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
20 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě aneb v svátek.
Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
21 Nebo bude tehdáž ssoužení veliké, jakéhož nebylo od počátku světa až do té chvíle, aniž kdy potom bude.
He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
22 A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou ti dnové.
He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
23 Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, aneb tamto, nevěřte.
He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
24 Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak že by svedli, (by možné bylo, ) také i vyvolené.
Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
25 Aj, předpověděl jsem vám.
Hekko hayssa intes kasista yotays.
26 Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.
Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
27 Nebo jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, tak bude i příchod Syna člověka.
Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
28 Nebo kdežkoli bude tělo, tuť se shromáždí i orlice.
Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
29 A hned po ssoužení těch dnů slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého, a hvězdy budou padati s nebe, a moci nebeské budou se pohybovati.
Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
30 Tehdážť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tehdyť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slávou velikou.
He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
31 Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, i shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, a od končin nebes až do končin jejich.
Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
32 Od stromu pak fíkového naučte se podobenství tomuto: Když již ratolest jeho odmladne, a lístí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.
Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
33 Takéž i vy, když byste uzřeli toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích.
Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
34 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou.
Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
35 Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou.
Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
36 O tom pak dni a hodině té žádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.
He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
37 Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.
Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
38 Nebo jakož za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu,
Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
39 A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky: takť bude i příští Syna člověka.
He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
40 Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán.
He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
41 Dvě budou mleti ve mlýně; jedna bude vzata, a druhá zanechána.
Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
42 Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
43 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.
Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
44 Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde.
Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
45 Kdož tedy jest ten služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas?
Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
46 Blahoslavený služebník ten, kteréhož přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.
Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
47 Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
48 Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlívá pán můj přijíti,
Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti pak a píti s opilci:
dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
50 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
51 I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.

< Matouš 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water