< Matouš 22 >
1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
A IESUS kotin sapeng o pil karaseras ong irail masani:
2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
Wein nanlang rasong nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu, ale nechtěli přijíti.
O a kadarala na ladu kan, pwen luke dong kamadip o, me kileledier akan; a re kang kodo.
4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd svůj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Poďtež na svadbu.
A pil kadarala akai ladu masani: Kaireki me kileledier akan: Kilang, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karos nikier, ko dong kamadip en kapapaud!
5 Ale oni nedbavše, odešli, jiný do vsi své, a jiný po kupectví svém.
A irail sota insenoki, ap kowei, amen nan sap we, o amen ko ong dodok.
6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho, a posměch jim učinivše, zmordovali.
A me tei kan saikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedlníky ty, a město jejich zapálil.
Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
A ap indang a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan sota war ong.
9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
Komail ari kowei nan al akan, a karos me komail diar, en kalua dong kamadip o.
10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karos, me irail diaradar, me sued o me mau kan; kamadip ari tounlar.
11 Tehdy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
A nanmarki lao pwarado, en kilang toun kamadip, ap diaradar aramas amen, me sota a kapwat,
12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
A ap masani ong i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelong, pwe sota om kapwat? I ari sapaimokid.
13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce nohy jeho i ruce, vezměte ho, a uvrztež jej do temností těch zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Nanmarki ap masani ong papa kan: Saliedi i pa o nä akan, ale o kasapokela nan rotorot liki iei wasan maiei o teterok.
14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
15 Tehdy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
Parisär ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kasapunga i sang a masan;
16 I poslali k němu učedlníky své s Herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi, a cestě Boží v pravdě učíš, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
Irail ap kadaralang i nairail tounpadak kan iangaki ladun Erodes kan, potoan ong: Saunpadak, se asa, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re sota kotin kupuroki meamen, pwe re sota kotin kasampwaleki sansal en aramas.
17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
Ari, re kotin masani ong kit kupur ar. Me pung, en nopwei ong nanmarki de so?
18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
A Iesus lao kotin mangi ar me suet, ap masani: Malaun komail, da me komail kasongesong kin ia?
19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
Kasale dong ia moni en nopwei! Irail ap potoan ong i denar eu.
20 I řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis?
A kotin masani ong irail: Mom en is o inting wet?
21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dávejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co Božího, Bohu.
Irail potoan ong i: En nanmarki, a i kotin masani ong irail: Ari, komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot.
22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Irail lao rongadar met, rap puriamuiki o muei sang i, o koieilar.
23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
Ran ota Sadusär akai ko dong i, me kin inda, me dene me melar akan solar pan maureda, ap kalelapok re a.
24 Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho, a vzbudil símě bratru svému.
Indada: Saunpadak, Moses masani, ma meamen melar o sota na seri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi ong ri a kadaudok a.
25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
Ari, pwin pirien eu mi re at, ol isimen. Meseni paudeki li amen, ap melar, a sota kadaudok a, ap kakaliki ong ri a ol a paud;
26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
Pil dueta kariamen o kasilimen kokola lao kaisimen.
27 Nejposléze pak po všech umřela i žena.
A ikmuri li o pil melar.
28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
Ari; ni en me melar akan ar pan iasada, a pan en is a paud ren me isimen, pwe irail karos me paudekidar i?
29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce písem ani moci Boží.
A Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail meid sapung pwe komail so weweki kisin likau kan de mana en Kot.
30 Však při vzkříšení nebudou se ani ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
Pwe me mauredar akan solar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlang en Kot akan, me mimi nanlang.
31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž dí:
Komail saik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok ong komail sang ren Kot, me kotin masani:
32 Já jsem Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův? Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
Ngai Kot en Apraam o en Isaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
33 A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
A pokon o lao rongadar met, irail ap puriamuiki a padak.
34 Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
A Parisär akan lao rongadar, me a kotin kadukiedier Sadusär akan, ap pokon pena.
35 I otázal se jeden z nich zákonník, pokoušeje ho, a řka:
Amen irail, saunkawewe men, kasongesong i potoan ong:
36 Mistře, které jest přikázaní veliké v zákoně?
Saunpadak, kusoned da me lapalap nan kapung o?
37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své.
A Iesus kotin masani ong i: Koe en pokeki ong Kot om Kaun mongiong om unsok, o ngen om unsok, o om lamelam unsok.
38 To jest přední a veliké přikázaní.
Iei met me moa en kusoned akan.
39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
40 Na těch dvou přikázaních všecken zákon záleží i proroci.
Kusoned riau met me audepan kapung o saukop akan.
41 A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
Ni en Parisär akan ar momod pena, Iesus ap kotin kainoma re’rail.
42 Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
Masani: Da me komail lamelame duen Kristus, nain is i? Re potoan ong: Sapwilim en Dawid.
43 Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
A kotin masani ong irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun reng Ngen ni a masani:
44 Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých?
Kaun o kotin masani ong ai Kaun, mondi ong ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan nä om?
45 Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
46 A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž směl kdo více od toho dne jeho se tázati.
A sota amen, me kak sapengki i meakot, o solar me idok meakot re a kokolata.