< Matouš 22 >

1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦିଲା,
2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
“ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇବାନ୍ୟା । ଗଟେକ୍‌ ରଃଜା ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ବିବାବଜି କଃଲା ।
3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu, ale nechtěli přijíti.
ଆର୍‌ ସେ ବଜି ତଃୟ୍‌ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦୁକେ ସେ ରଃଜା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆସୁକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd svůj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Poďtež na svadbu.
ସେ ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କ୍‌ ଇ କଃତା କୟ୍‌କଃରି ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ‘ବଜିକେ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉଆ, ଦଃକା ଅଃମି ବଜି ରାନ୍ଦି ସଃର୍ଲୁନି, ଅଃମାର୍‌ ଦୁମାଦୁମା ଚେଳି ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ମାର୍‌ଲୁ ଆଚୁ । ସଃବୁ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ଆଚେ ତୁମିମଃନ୍ ବିବା ବଜିକେ ଆସା ।’
5 Ale oni nedbavše, odešli, jiný do vsi své, a jiný po kupectví svém.
ମଃତର୍‌ ସେ ବଜିକେ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରଃଜାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ଅମାନ୍ୟା କଃରି କେ ତ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତାସ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ଆର୍‌ କେ ତ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବେବାର୍‌କେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho, a posměch jim učinivše, zmordovali.
ବାକି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରଃଜାର୍‌ ଗତି ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କେ ଦଃରିକଃରି ଆର୍ଲା କଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମଃର୍ନେ ହେଁ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ ।
7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedlníky ty, a město jejich zapálil.
ମଃତର୍‌ ରଃଜା ଇ କଃତା ସୁଣି ଜଃବର୍‌ ରିସା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେ ତାର୍‌ ସଃଇନ୍ ମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ କଃରି ସେ ହଃତ୍ୟାକାରିମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗଃଳ୍‌କେ ବଃସମ୍‌ କଃଲା ।
8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
ତାର୍‌ହଃଚେ ରଃଜା ତାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ବିବା ବଜି ତ ରାନ୍ଦା ଅୟ୍‌ଲି ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କୁଦି ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବଜି କାଉଁକେ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁ ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ ସାଉଳିମଃନ୍‌କେ ଜାହା ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକାସ୍‌, ସେ ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ କୁଦି ଆଣା ।’
10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
ସେତାକ୍‌ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌ ସେ ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ ସାଉଳିମଃନ୍‌କେ ଗଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେତି ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିବା ବଃଙ୍ଗ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃର୍ତି ଅୟଃଲାୟ୍‌ ।”
11 Tehdy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
“ମଃତର୍‌ ରଃଜା ବିବା ବଜିୟେ କୁଦ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକୁକେ ବିତ୍ରେ ଆସି ସେ ସେତି ବିବା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦିନଃରିଲା ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌କେ ଦଃକି କଃରି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
‘ଏ ବାୟ୍‌, ତୁୟ୍‌ ବିବା ହଃଚ୍ୟା ନଃହିନ୍ଦି କଃନ୍‌କଃରି ଇ ଟାଣେ ଆସି ଆଚ୍‌ସି?’ ମଃତର୍‌ ସେମାନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ବଃଲି ହେଁ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଲା ।
13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce nohy jeho i ruce, vezměte ho, a uvrztež jej do temností těch zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
ସେତାକ୍‌ ରଃଜା ତାର୍‌ ସେବାକାରି ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ‘ଇ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଆତେ ଗଡେ ବାନ୍ଦି ଆକ୍‌ ହଃଦାର୍‌ ଅଃନ୍ଦାରେ ହଃକାଉଆ, ତଃବେ ସେ ସେତି କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଦାତ୍‌ ଚାବି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।’”
14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
ଜିସୁ କୟ୍‌ ସଃରାୟ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ଲା, “ବଃଲେକ୍‌ କୁଦ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌, ମଃତର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ଉଣା ।”
15 Tehdy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ସେତିହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ କଃତା ହଃଚାରି କଃରି ହାନ୍ଦେ ହଃକାଉଁକ୍‌ ସେମଃନ୍ କୁଟ୍‌ ହାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 I poslali k němu učedlníky své s Herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi, a cestě Boží v pravdě učíš, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
ତଃବେ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ହେରଦିୟ ଦଃଳାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମି ଜାଣୁଲୁ, ତୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ ବାବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇସାବେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲିସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ କାକେ ହେଁ ନଃଡିରୁଲିସ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ସି ।
17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
ତଃବେ ଅଃମିକ୍‌ କଃଉ, ରମ୍‌ ଦେସାର୍‌ ରଃଜା କାଇସର୍‌କେ ଅଃମି ସିସ୍ଟୁ ଦେତାର୍‌ ବିଦି କି ନାୟ୍‌?”
18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ କୁଟ୍‌ ଜାଣି କୟ୍‌ଲା, “ରେ ହେଟ୍‌କପଟ୍ୟାମଃନ୍, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ହଃକାଉଁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?
19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
ସେ ସିସ୍ଟୁ ଦେତା ଡାବୁ ମକ୍‌ ଦଃକାଉଆ ।” ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଗଟ୍‌ କାସୁ ତାକ୍‌ ଦିଲାୟ୍‌ ।
20 I řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଇ ମୁର୍ତି ଆର୍‌ ନାଉଁ କାର୍‌?”
21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dávejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co Božího, Bohu.
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ରମ୍‌ ରାଜିର୍‌ ରଃଜା କାଇସରାର୍‌ ।” ତଃବେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ରି କାଇସରାର୍‌, ସେରି କାଇସର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ।”
22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
ସେମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣି କାବା ଅୟଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
ସେ ଦିନ୍ ସାଦୁକିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ତି ବଃଲି ନଃମାନ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
24 Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho, a vzbudil símě bratru svému.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ମସା କୟ୍‌ଆଚେ ଜେ, କେ ଜଦି ବିବା ଅୟ୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି, ମଃରୁ ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ବିବା ଅୟ୍‌ ସେ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ଗିନେ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ସେ ମଃଲା ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ବାଡାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
ତଃବେ ଦଃକ୍‌, ଅଃମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ହଃର୍ତୁ ବାୟ୍‌ ବିବା ଅୟ୍‌ ମଃଲା, ଆର୍‌ ହିଲାଟକି ନଃରିଲାକ୍‌ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ତାର୍‌ ହିଟିର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା ।
26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
ତାର୍‌ ହିଟିର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ହିଟିର୍‌ ବାୟ୍‌ସି, ଇ ରଃକମ୍‌ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ହେଁ ସେ ଟକିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ହିଲାଟକି ନଃଉତ୍‌ ମଃଲାୟ୍‌ ।
27 Nejposléze pak po všech umřela i žena.
ହଃଚେ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ହେଁ ମଃଲି ।
28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
ତଃବେ ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମଃଲାଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତି ଆଚେ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ହେଁ ତ ତାକ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।”
29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce písem ani moci Boží.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃକ୍ତି ହେଁ ନଃଜାଣି ବୁଲ୍‌କି ଜଃଉଁଲାସ୍‌ ।
30 Však při vzkříšení nebudou se ani ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
ବଃଲେକ୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତି ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ବିବା ନଃକେର୍ତି କି ବିବା ନଃଉତି । ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ ରେତି ।
31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž dí:
ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତାର୍‌ କଃତା ଇସ୍ୱର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେରି କି କଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ନଃହଳାସ୍‌?
32 Já jsem Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův? Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
‘ଅଃମି ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ଇସାକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ।’ ସେ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ବଚ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ।”
33 A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
ଜିସୁର୍‌ ଇ ସିକ୍ୟା ସୁଣିକଃରି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟଃଲାୟ୍‌ ।
34 Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
ଜିସୁ ସାଦୁକିମଃନ୍‌କେ ତୁନ୍‌ ହାଳାୟ୍‌ଲା ଆଚେ ବଃଲି ସୁଣି ପାରୁସିମଃନ୍ ଗଟେତଃୟ୍‌ଁ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
35 I otázal se jeden z nich zákonník, pokoušeje ho, a řka:
ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ବିଦି ସିକାଉ ଜିସୁକେ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ହଃକାଉଁକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା,
36 Mistře, které jest přikázaní veliké v zákoně?
“ଏ ଗୁରୁ, ମସାର୍‌ ବିଦି ବିତ୍ରେ କୁୟ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ବଃଡ୍?”
37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ମଃନ୍‌, ସଃବୁ ଜିବନ୍‌, ସଃବୁ ମଃନ୍ ଦଃୟ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍‌ ।
38 To jest přední a veliké přikázaní.
ଇରି ଅଃଉଁଲି ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଆର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଆଦେସ୍‌ ।
39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
ତାର୍‌ ହଃଚାର୍‌ ବଲ୍‌ ହେଁ ଇ ବଲ୍‌ ହର୍‌, ‘ତୁମି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହାକିହଃଳ୍‌ସାକେ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ହର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରା ।’
40 Na těch dvou přikázaních všecken zákon záleží i proroci.
ଇ ଜଳେକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଉହ୍ରେ ମସାର୍‌ ସଃର୍ନେ ବିଦି ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ସିକ୍ୟା ବଃର୍ସା କଃରୁଲି ।”
41 A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
ପାରୁସିମଃନ୍ ଗଟେଟାଣେ ରୁଣ୍ଡି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା,
42 Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
“କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲେକ୍‌ ମସିଅକ୍‌ କେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ବାବୁଲାସ୍‌, ସେ କାର୍‌ ହୟ୍‌ସି?” ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ।”
43 Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଦାଉଦ୍‌ ମସିଆକ୍‌ ‘ମର୍‌ ମାପ୍ରୁ’ ବଃଲି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଆଚେ? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେ ଇରି ଲେକିଆଚେ,
44 Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých?
‘ମାପ୍ରୁ ମର୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ମୁୟ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ, ତୁମାର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ନଃକେରି ଆଚୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ମର୍‌ କାତାକୁଚି ବାଟ୍‌ ବଃସିରେ ।’
45 Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
ଜଦି ଦାଉଦ୍‌ ମସିଆକ୍‌ ‘ମର୍‌ ମାପ୍ରୁ’ ବଃଲି କୟ୍‌ଆଚେ, ତଃବେ କ୍ରିସ୍ଟ କଃନ୍‌କଃରି ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃଉଁ ହାରେ?”
46 A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž směl kdo více od toho dne jeho se tázati.
ତଃବେ ଜିସୁକେ କେହେଁ ହଃଦେକ୍‌ କଃଉଁକେ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେଦିନ୍ ହୁଣି କେହେଁ ତାକ୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ହେଁ ହଃଚାରୁକ୍‌ ସାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।

< Matouš 22 >