< Matouš 20 >
1 Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
4 I těm řekl: Jdětež i vy na vinici, a co bude spravedlivého, dám vám.
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
5 A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
6 Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce?
About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
7 Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici, a což by bylo spravedlivého, vezmete.
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 A přišedše ti při jedenácté hodině najatí, vzali jeden každý po penízi.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
10 Přišedše pak první, domnívali se, že více vezmou, ale vzali i oni jeden každý po penízi.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 A vzavše, reptali proti hospodáři,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 Řkouce: Tito poslední jednu hodinu dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 On pak odpovídaje, řekl jednomu z nich: Příteli, nečiním tobě křivdy. Zdaliž jsi z peníze nesmluvil se mnou?
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce, já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?
Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
16 Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
17 A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků soukromí na cestě. I řekl jim:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
18 Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákonníkům, a odsoudí ho na smrt.
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k zbičování a ukřižování, ale třetího dne z mrtvých vstane.
and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20 Tehdy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějici se a proseci něco od něho.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Kterýž řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sedají, jeden po pravici tvé a druhý po levici, v království tvém.
He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your kingdom."
22 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme.
But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
23 Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti po pravici mé a po levici mé, neníť mé dáti, ale těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého.
He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
24 A uslyšavše to deset jiných, rozhněvali se na ty dva bratry.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad nimi, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi.
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Ale ne tak bude mezi vámi. Nýbrž kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.
It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
27 A kdož by koli mezi vámi chtěl býti přední, budiž váš služebník;
And whoever desires to be first among you must be your slave,
28 Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil, a aby dal život svůj mzdu na vykoupení za mnohé.
even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyšavše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
31 Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
32 I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
33 Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a hned prohlédly oči jejich. I šli za ním.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.