< Matouš 16 >
1 I přistoupivše farizeové a saduceové, pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal.
法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他显化上天的上帝神迹。
2 On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe.
耶稣回答:“黄昏时你们会说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
3 A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů těchto nemůžete?
清晨时你们会说:‘天色阴沉暗红,今天一定有风雨。’你们知道如何分辨天色预测天气,却不能分辨时代的征兆吗!
4 Národ zlý a cizoložný znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, než toliko znamení ono Jonáše proroka. A opustiv je, odšel.
不信上帝的邪恶之人如寻奇迹之兆,除了约拿的上帝神迹之外,不会有任何上帝神迹显化。”说罢,耶稣就离开了。
5 A plavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.
门徒到了对岸时,才发现忘记了带饼。
6 Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského.
耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
7 Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.
门徒们彼此争论:“他这样说是因为我们没有带饼吧。”
8 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali?
耶稣知道他们在说什么:“你们对我的信任太少了,为什么你们要议论没有饼这件事呢?
9 Ještě-liž nerozumíte, ani nepamatujete na těch pět chlebů a na pět tisíců, a kolik jste košů nazbírali?
你们难道还不明白吗?还记得用五块饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
10 Ani na těch sedm chlebů, a na čtyři tisíce, a kolik jste košů nazbírali?
还记得用七块饼分给四千人,又装满了多少篮子?
11 I kterakž nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě, abyste se varovali kvasu farizejského a saducejského?
我说的并非关于饼,你们不明白吗?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
12 Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů.
这时门徒才领会,耶稣不是叫他们防备做饼用的酵母,而是提防法利赛人和撒都该人的教义。
13 Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým praví lidé býti mne, Syna člověka?
耶稣来到该撒利亚,这里属于腓立比的地区。他问自己的门徒:“民众认为人子是谁?”
14 A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, jiní pak Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků.
他们回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是某位先知。”
15 I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte?
耶稣继续问门徒:“你们认为我是谁?”
16 I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, ten Syn Boha živého.
西门(彼得)回答:“你是弥赛亚,是永生上帝之子。”
17 A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích.
耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是真正有福之人,因为这启示并非源自凡人肉体,而是我的天父从天上赐予你。
18 I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí. (Hadēs )
我还要告诉你:你是彼得,我要在这块岩石上创建我的教会,即使死亡的力量也不能胜过它。 (Hadēs )
19 A tobě dám klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi.
我要把天国的钥匙交给你,你在人间所禁止之事,也会在天国禁止,你在人间允许之事,也会在天国允许。”
20 Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus.
于是耶稣吩咐门徒,不可对人说他就是基督。
21 A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti.
此后,耶稣开始向门徒解释:他必须去耶路撒冷,然后会受到长老、祭司长和宗教老师的折磨迫害,被杀,在死后第三天复活。
22 I odved ho Petr, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nikoli nestane se tobě toho.
彼得于是把耶稣拉到一边,责怪他说:“上帝不容,主啊,千万不可如此,这事怎能发生在你身上。”
23 Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdi za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské.
耶稣转身对彼得说:“走开吧,撒旦!你是绊倒我的陷阱,因为你所思并非上帝之意,不过人类思想而已。”
24 Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
随后耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍弃自己,背起你的十字架追随我。
25 Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.
若你想拯救自己生命,必丧掉生命,但为我牺牲生命,必得生命。
26 Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, své pak duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou?
纵使抓住全世界,却赔上自己的生命,有何益处?人能用什么换回自己的生命呢?
27 Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdáž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho.
人子将在天父的荣耀中与众天使共同降临,届时他给每个人的,都是每个人行动应得的。
28 Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém.
和你们说实话,站在这里的人,有的人必会在有生之年看见人子携其国度降临人间。”