< Matouš 15 >

1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
"Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
3 A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá?
"Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své.
but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
6 I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení.
he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
"'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
9 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
11 Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka.
It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--that defiles a man."
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude.
"Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
"Explain to us this figurative language," said Peter.
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
"Are even you," He answered, "still without intellingence?
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven?
Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
19 Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
20 Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka.
These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
23 On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi.
But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
"I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
"It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
"O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
29 A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval,
Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
31 Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
33 I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
"Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček.
"How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
So He bade all the people sit down on the ground,
36 A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu.
and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí.
Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.

< Matouš 15 >