< Matouš 15 >

1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá?
But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své.
But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
6 I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení.
And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
[Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with [their] lips; but their heart is far from me.
9 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
11 Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated.
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven?
Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka.
These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
23 On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Then Jesus answered and said to her, O woman, great [is] thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
29 A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval,
And great multitudes came to him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Then Jesus called his disciples [to him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček.
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
And he commanded the multitude to sit on the ground.
36 A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí.
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.

< Matouš 15 >