< Matouš 15 >

1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said:
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
“How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
3 A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá?
His reply was: “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
For God said — ‘Honour thy father and mother,’ and ‘Let him who reviles his father or mother suffer death,’
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své.
but you say ‘Whenever any one says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is ‘Given to God,’”
6 I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení.
he is in no way bound to honour his father.’ In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you —
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
‘This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’”
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
11 Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka.
It is not what enters a man’s mouth that ‘defiles’ him, but what comes out from his mouth — that does defile him!”
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
On this his disciples came up to him, and said: “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude.
“Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch.”
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Upon this, Peter said to Jesus: “Explain this saying to us.”
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
“What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven?
“Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man;
19 Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
for out of the heart proceed evil thoughts — murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka.
These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man.”
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon.
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
23 On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi.
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
“I was not sent,” replied Jesus, “to any one except the lost sheep of Israel.”
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
“It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
“Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
“Your faith is great,” was his reply to the woman; “it shall be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
29 A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval,
Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
31 Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, for fear that they should break down on the way.”
33 I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
“Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček.
“How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
Telling the crowd to sit down on the ground,
36 A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu.
Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí.
The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan.

< Matouš 15 >