< Matouš 15 >

1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
3 A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá?
And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své.
but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
6 I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení.
and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
9 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
11 Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka.
[it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude.
And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou.
leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven?
Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
19 Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
20 Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka.
these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
23 On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi.
And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
29 A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval,
and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
31 Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
33 I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček.
And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
36 A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí.
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.

< Matouš 15 >