< Matouš 15 >

1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá?
So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své.
But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
6 I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení.
then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
11 Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka.
Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude.
But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
So Jesus said: “Are you also still without understanding?
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
19 Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka.
These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
23 On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi.
But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval,
And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
31 Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček.
Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
So He commanded the crowds to recline on the ground.
36 A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu.
And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.

< Matouš 15 >