< Matouš 15 >

1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá?
But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své.
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
6 I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení.
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka.
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude.
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
But he said, Are ye also still without intelligence?
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka.
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi.
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
29 A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval,
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

< Matouš 15 >