< Matouš 15 >

1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
3 A on odpovídaje, řekl jim: Proč i vy přestupujete přikázaní Boží pro ustanovení svá?
耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar jest to, čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo. A neuctil by otce svého neb mateře své.
你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
6 I zlehčili jste přikázaní Boží pro své ustanovení.
他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými, a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
9 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。」
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
11 Ne to, což vchází v ústa, poškvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poškvrňuje člověka.
入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj ten nebeský, vykořeněno bude.
耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých. Povede-liť pak slepý slepého, oba v jámu upadnou.
任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde, a vypouští se ven?
豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
19 Z srdce zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
20 Tyť jsou věci poškvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť nepoškvrňuje člověka.
這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala, řkuci jemu: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
23 On pak neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Odbuď ji, neboť volá za námi.
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
29 A odšed odtud Ježíš, šel k moři Galilejskému, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on je uzdravoval,
有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
31 Tak že se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu. Nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli; a propustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
33 I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm, a málo rybiček.
耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
他就吩咐眾人坐在地上,
36 A vzav těch sedm chlebů a ty ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, učedlníci pak zástupu.
拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů, kromě žen a dětí.
吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

< Matouš 15 >