< Matouš 14 >

1 V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu o relatório sobre Jesus,
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
e disse a seus servos: “Este é João Batista”. Ele ressuscitou dos mortos. É por isso que estes poderes trabalham nele”.
3 Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
Pois Herodes tinha prendido João, amarrado e colocado na prisão por causa de Herodíades, a esposa de seu irmão Felipe.
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
Pois João lhe disse: “Não é lícito para você tê-la”.
5 A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
Quando ele o teria colocado na morte, ele temia a multidão, porque o contavam como profeta.
6 Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
Mas quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodíades dançou entre eles e agradou a Herodes.
7 Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
Portanto, ele prometeu com um juramento dar a ela tudo o que ela pedisse.
8 A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
Ela, sendo solicitada por sua mãe, disse: “Dê-me aqui numa travessa a cabeça de João Batista”.
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
O rei ficou de luto, mas por causa de seus juramentos e dos que se sentaram à mesa com ele, ele ordenou que fosse dado,
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
e mandou decapitar João na prisão.
11 I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
Sua cabeça foi trazida numa bandeja e dada à jovem senhora; e ela a trouxe para sua mãe.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
Seus discípulos vieram, levaram o corpo e o enterraram. Depois foram e contaram a Jesus.
13 To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
Quando Jesus ouviu isto, retirou-se de lá em um barco para um lugar deserto à parte. Quando as multidões o ouviram, o seguiram a pé desde as cidades.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Jesus saiu, e viu uma grande multidão. Ele teve compaixão deles e curou seus doentes.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Quando chegou a noite, seus discípulos vieram até ele, dizendo: “Este lugar está deserto, e a hora já está atrasada”. Mande as multidões embora, para que possam ir às aldeias, e comprar comida para si mesmos”.
16 Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Mas Jesus disse a eles: “Eles não precisam ir embora”. Você lhes dá algo para comer”.
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Eles lhe disseram: “Só temos aqui cinco pães e dois peixes”.
18 On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
Ele disse: “Traga-os aqui para mim”.
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
Ele ordenou às multidões que se sentassem na grama; e tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou, partiu e deu os pães aos discípulos; e os discípulos deram às multidões.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
Todos eles comeram e se encheram. Pegaram doze cestos cheios do que sobrou dos pedaços quebrados.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
Imediatamente Jesus fez os discípulos entrarem no barco e irem à frente dele para o outro lado, enquanto ele mandava as multidões embora.
23 A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
Depois de ter mandado as multidões embora, ele subiu sozinho para a montanha para orar. Quando chegou a noite, ele estava lá sozinho.
24 Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
Mas o barco estava agora no meio do mar, aflito pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
Na quarta vigília da noite, Jesus veio até eles, caminhando sobre o mar.
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
Quando os discípulos o viram caminhando sobre o mar, ficaram perturbados, dizendo: “É um fantasma!” e gritaram de medo.
27 Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: “Anime-se! Sou eu! Não tenham medo”.
28 I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
Pedro respondeu-lhe e disse: “Senhor, se és tu, ordena-me que venha até ti sobre as águas”.
29 On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
Ele disse: “Venha!” Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas para vir a Jesus.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
Mas quando viu que o vento era forte, teve medo e começou a afundar, gritou, dizendo: “Senhor, salva-me”!
31 A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
Imediatamente Jesus estendeu sua mão, pegou-o e disse-lhe: “Você de pouca fé, por que duvidou?
32 A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
Quando eles se levantaram no barco, o vento cessou.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Aqueles que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: “Você é verdadeiramente o Filho de Deus”!
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
Quando atravessaram, vieram para a terra de Gennesaret.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
Quando as pessoas daquele lugar o reconheceram, enviaram para toda aquela região vizinha e trouxeram para ele todos os que estavam doentes;
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
e imploraram-lhe que pudesse apenas tocar a franja de sua vestimenta. Todos os que o tocaram ficaram inteiros.

< Matouš 14 >