< Matouš 14 >

1 V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
3 Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist on a platter.
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath and them who sat eating with him, he commanded it to be given her.
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
When Jesus heard of it, he departed from there in a boat into a desert place by himself: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
He said, Bring them here to me.
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27 Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
29 On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
And when they had come into the boat, the wind ceased.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, In truth thou art the Son of God.
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly well.

< Matouš 14 >