< Matouš 14 >

1 V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
3 Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip.
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet.
6 Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask.
8 A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
And sending, he beheaded John in prison;
11 I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
13 To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals.
16 Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat.
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
And He said, Bring them hither to me.
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
And the men eating were about five thousand, besides women and children.
22 A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
23 A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
24 Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
27 Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
28 I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
29 On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
And they having come into the ship, the wind ceased.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
And crossing over, they came into the land of Gennesaret.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.

< Matouš 14 >