< Matouš 14 >
1 V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
Ki kwama curo Hiridus Liya nuwa fulen Yesu.
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
Yi canga ce kange Yuwana wo yu mwemti wusakeu kwenu tuwe, wori Bikwando wo ma nage tiki co.
3 Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
Wori Hiridus tam Yuwana bwam co ta ke merken co furcuna, ki ker Hirodiya wi yi ce Filibus.
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
Yi co ki daba nyo tu co na wi mwe.
5 A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
Hiridus kin twalum co di laki cwa tai nobe, wori cin tu co na nii tmange to dukum tire.
6 Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
Di kakuk boka Hiridus kentanguu bi bwe Hirodiya yel yila kwo yoryore kabum Hiridus.
7 Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
Co ma cinen mor kange weri ki ca ken dike co cwitiye can ne co.
8 A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
Bwiko co nuwa ker necerori con ya coki aneco dor Yowana wo yu mwemtiye mor fantilaner.
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
Liya mam funer ki keni cero kweri wori weri co mane, nobo wari kange co fiye cika nin co bwi co yi ki a ma nye.
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
Con twom mwati ka dor Yuwana ro furcina.
11 I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
To mi a mwatu doro co ya ci boki dor cere mor fantilane ci ne bubya co ya na neken nece.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
Bibei tomange ce to ci tu bilendo ya cin fwerum. Kambo naceu Cin ya la cin yi Yesu.
13 To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
Yesu nuwa nyori cerum tkum mwengem bo nin ya yiken ki kwace fiye kange. mwe kankanko nuwa nyori cin bwang cinen ten ki na mor cinan lor.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Yesu bo kabum cem to tenanka mwerka nobe ko, cii cimen, co twam nubo nuwabo luma mo re ciye.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Ki Yo me bi bei tomange ce bo ci yi co, fiye wuro kiye kume no kweri fim, yo mwerka ko wo na ci ya cunnukur na ci tik dur ciyero nen cari.
16 Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Di la Yesu yici ki wifini yame ciye man kom necci dige ciya ca tiye.
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Cin yi ki nyori carito cwendo nung kange jinge yob koni.
18 On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
Yesu yi ci ki kom bu men ciko.
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
Yesu yi mwerka nobe ciya yiken dor yeret co tu carito nunge kange jinge yobe, con kunge dii kwama yoti bibwiro wi, con ne bi bei tomange ce.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
Gwam ciye cin ca cin bwam, ci to fiti cari kange jinge bulendo kwob cilombo yob.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Nubo ca, nabarubbo bikate nung, kiyebo kange natubo. kange bibeiyo
22 A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
Can nawo con yi bibei tomange ce ciya doken mor tokum mwengem bo, na ci yabken dinge wineu. nimde co beri na co yo mwerkako.
23 A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
Bwiko co yo mwerkako cuwe, co ci kwiken dor bange kwobka dilo kume fim co firen ki kwace.
24 Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
Can nawe tokom mwemero ki no tiber wimar, bwayum kaka koti ki mwelanka mwengero kange Yuako ne ci dotangeti.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
Ki kume (kene tar na kume ce) Yesu meru dor cinen yauti dor mwenger.
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
Bibei tomange ceu to co yakenti dor mwenger cin cwa ciko ciye ke keno kelkeli, ci kwa kiyange mor tai ye.
27 Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Di la Yesu yi ci ker can nawo co ki kom ma bi kwan neret, mo kom nuware tai.
28 I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
Bitrus kari ki teluwe tano mo ri dok ye bo fiye muneneu dor mwenger.
29 On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
Yesu yi co bo, Bitrus ceru mor nabire mwenge yauti dor mwemer Yesu nen.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
Bitrus to Yuwa ko taito tam co fiya co ter dikako co teluwe fulo ye.
31 A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
Can nawo Yesu tarkanko tau Bitrus, yico ki mo nii bilenke bi dob, ye bwi ner mwero oktiye?
32 A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
Bwiko Yesu kange Bitrus donken nabire mwenge co yuko yiloten makake.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
La bibei tomange ce mor nabire mwenge ci wab Yesu ci yiti ki bi cum mo bi bwe Kwama.
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
Ci yabum cin lau biten Janisata.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
Nubo wiye nyomom Yesu, co ci tom tomange mor cinanlor, take ci bo cinen ki nubo ki buwarakeu.
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
Cin ken co, ca ciya cimen na cin tai bwi belle ceu, gwam wo tai ceri fiyam luma.