< Matouš 12 >
1 V ten čas šel Ježíš v sobotu skrze obilí, učedlníci pak jeho lační jsouce, počali vymínati klasy a jísti.
At that time, as Jesus was walking through the corn on Sabbath, his disciples being hungry, began to pluck the ears of corn, and to eat them.
2 Farizeové pak spatřivše to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí, čehož nesluší činiti v sobotu.
The Pharisees observing this, said to him, Lo! your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.
3 On pak řekl jim: Co jste nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
He answered, Have you not read what David did, and his attendants, when they were hungry;
4 Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchž jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?
how he entered the tabernacle of God, and eat the loaves of the presence, which was not lawful for him, or his attendants, to eat but solely for the priests?
5 Aneb zdali jste nečtli v zákoně, že kněží v sobotu v chrámě sobotu ruší, a jsou bez hříchu?
Or have you not learnt from the law, that the priests in the temple violate the rest to be observed on Sabbaths, and are blameless?
6 Ale pravímť vám, že větší jest tuto nežli chrám.
Now I affirm, that something greater than the temple is here.
7 Než kdybyste věděli, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti, nepotupovali byste nevinných.
But had you know what this means, "I desire humanity and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless;
8 Syn zajisté člověka jest pánem i soboty.
for the Son of Man is master of the Sabbath.
9 A odšed odtud, přišel do školy jejich.
Leaving that place, he went into their synagogue,
10 A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v sobotu uzdravovati? aby jej obžalovali.
and found a man there whose hand was blasted. They asked Jesus, with a design to accuse him, Is it lawful to heal on the Sabbath?
11 On pak dí jim: Který z vás bude člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v sobotu, i zdaliž nedosáhne jí a nevytáhne?
He answered, What man is there amongst you, who having one sheep, if it fall into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it, and lift it out?
12 A čím lepší jest člověk než ovce? A protož slušíť v sobotu dobře činiti.
And does not a mean greatly excel a sheep? It is lawful, therefore, to do good on the Sabbath.
13 Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a přivedena jest k zdraví jako druhá.
Then he said to the man, Stretch out your hand. And as he stretched it out, it became sound like the other.
14 Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.
But the Pharisees went out, and concerted against Jesus to destroy him.
15 A věděv to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.
Jesus knowing this, departed; and being followed by a vast multitude, healed all their sick,
16 A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
enjoining them not to make him known.
17 Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
Thus the word of the Prophet Isaiah was verified,
18 Aj, služebník ten můj, kteréhož jsem vyvolil, ten milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude.
"Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul delights; I will cause my Spirit to abide upon him, and he shall give laws to the nations;
19 Nebude se vaditi, ani křičeti, aniž kdo na ulicích uslyší hlas jeho.
he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets.
20 Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství.
A bruised reed he will not break; and a dimly burning taper he will not quench, till he render his laws victorious.
21 A ve jménu jeho národové doufati budou.
Nations also shall trust in his name."
22 Tehdy přiveden k němu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, tak že ten slepý a němý i mluvil i viděl.
Then was brought to him a demoniac, dumb, and blind, and he cured him, so that he both spoke and saw.
23 I děsili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento ten Syn Davidův?
And all the people said with amazement, Is this the son of David?
24 Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než skrze Belzebuba, kníže ďábelské.
But the Pharisees hearing them, said, This man expels demons only by Beelzebub, prince of the demons.
25 Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo proti sobě spustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane.
But Jesus, knowing their surmises, said to them, By intestine dissensions any kingdom may be desolated; and no city or family, where such dissensions are, can subsist.
26 A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho?
Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist?
27 A vymítám-liť já ďábly skrze Belzebuba, synové vaši skrze koho vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
Besides, if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges.
28 Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, přišloť jest jistě mezi vás království Boží.
But if I expel demons by the Spirit of God, the Reign of God has overtaken you.
29 Aneb kterak kdo může do domu silného vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prvé svázal toho silného, a teprv by dům jeho obloupiti mohl?
For how can one enter the strong one's house, and plunder his goods, unless he first overpower the strong one? Then indeed he may plunder his house.
30 Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.
He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters.
31 Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu nebude odpuštěno lidem.
Wherefore I say to you, though every other sin and detraction in men is pardonable, their detraction from the Spirit is unpardonable:
32 A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani v tomto věku, ani v budoucím. (aiōn )
for whosoever shall inveigh against the Son of Man may obtain pardon; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, shall never be pardoned, either in the present state or the future. (aiōn )
33 Čiňtež aneb strom dobrý, i ovoce jeho dobré; aneb čiňte strom zlý, i ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán.
Either call the tree good, and its fruit good; or call the tree bad, and its fruit bad: for we distinguish the tree by its fruit.
34 Pokolení ještěrčí, kterakž byste mohli dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví.
Offspring of vipers! how can you that are evil speak good things, since it is out of the fullness of the heart that the mouth speaks.
35 Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
The good man, out of his good treasure, produces good things; the bad man, out of his bad treasure, produces bad things.
36 Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný.
Be assured, however, that of every pernicious word which men shall utter, they shall give an account on the day of judgment.
37 Nebo z slov svých spravedliv budeš, a z řečí svých budeš odsouzen.
For by your words you shall be acquitted, and by your words you shall be condemned.
38 Tehdy odpověděli někteří z zákonníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.
Then some of the Scribes and Pharisees interposed, saying, Rabbi, we desire to see a sign for you.
39 On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, jediné to znamení Jonáše proroka.
He answering, said to them, An evil and adulterous race demands a sign; but no sign shall be given it, but the sign of the Prophet Jonah.
40 Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci.
For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, the Son of Man will be three days and three nights in the bosom of the earth.
41 Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a potupí je, proto že pokání činili k Jonášovu kázaní, a aj, víceť nežli Jonáš tuto.
The Ninevites will stand up in the judgment against this race, and cause it to be condemned, because they reformed when they were warned by Jonah; and behold here something greater than Jonah.
42 Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a potupí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť tuto nežli Šalomoun.
The Queen of the South country will arise in the judgment against this race, and cause it to be condemned; because she came from the extremities of the earth to hear the wise discourses of Solomon; and behold here something greater than Solomon.
43 Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézá.
An unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over the parched deserts in search of a resting-place. And not finding any,
44 Tedy říká: Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished.
45 Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, nežli jest sám, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť se stane i tomuto zlému pokolení.
Then he goes, and brings with him seven other spirits more wicked than himself; and having entered, they dwell there; and the last state of that man is worse than the first: thus will it fare with this evil race.
46 A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.
While he discoursed to the people, his mother and brothers were without, desiring to speak with him.
47 I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.
And one said to him, Your mother and your brothers are without, desiring to speak with you.
48 On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž jemu pověděl: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji?
He answering, said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?
49 A vztáhna ruku svou na učedlníky své, řekl: Aj, matka má i bratří moji.
The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers.
50 Nebo kdož by koli činil vůli Otce mého nebeského, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka má.
For whosoever does the will of my Father who is in heaven, is my brother, and sister, and mother.