< Marek 1 >
1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
4 Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
5 I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10 A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
12 A i hned ho Duch vypudil na poušť.
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15 A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
16 A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.)
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
18 A hned opustivše síti své, šli za ním.
and immediately, having left their nets, they followed him.
19 A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33 A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
and the whole city was gathered together near the door,
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35 A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36 I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
and Simon and those with him went in quest of him,
37 A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
38 I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
39 I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44 A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.