< Marek 1 >
1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
7 A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
10 A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 A i hned ho Duch vypudil na poušť.
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
14 Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
15 A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
16 A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.)
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
18 A hned opustivše síti své, šli za ním.
and immediately leaving their nets, they followed him.
19 A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
27 I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
32 Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
33 A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
And the whole city was gathered together about the door;
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
35 A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
36 I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
37 A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
38 I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
39 I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
43 I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
44 A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.