< Marek 1 >

1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 A i hned ho Duch vypudil na poušť.
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.)
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 A hned opustivše síti své, šli za ním.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
27 I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
全城的人都聚集在门外。
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
西门和其他人去寻找耶稣。
37 A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。

< Marek 1 >