< Marek 8 >

1 V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli.
“I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”
5 I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm.
And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav těch sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
And He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.
7 A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
and they ate and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets;
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I propustil je.
and those eating were about four thousand. And He let them away,
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
11 I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
and having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Heródesova.
and He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani nerozumíte? Ještě máte oslepené své srdce?
And Jesus having known, says to them, “Why do you reason, because you have no loaves? Do you not yet perceive, nor understand, yet have you hardened your heart?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? Kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
20 A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
“And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
21 I řekl jim: Kterakž nerozumíte?
And He said to them, “How do you not understand?”
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
And He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,
23 I ujav toho slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho, a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
and having taken the hand of the blind man, He led him forth outside the village, and having spit on his eyes, having put [His] hands on him, He was questioning him if he beholds anything:
24 A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
and he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky.
Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav.
and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”
28 Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
And He says to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering says to him, “You are the Christ.”
30 I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
And He strictly charged them that they may tell no one about it,
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákonníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
and began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to rise again after three days;
32 A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
and openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,
33 Kterýžto obrátiv se, a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
and He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následuj mne.
And having called near the multitude, with His disciples, He said to them, “Whoever wills to come after Me—let him disown himself, and take up his cross, and follow Me;
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
for whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Or what will a man give as an exchange for his life?
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”

< Marek 8 >