< Marek 8 >
1 V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli.
“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5 I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav těch sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7 A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I propustil je.
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
11 I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
They forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Heródesova.
He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani nerozumíte? Ještě máte oslepené své srdce?
Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Do not you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Having eyes, do not you see? Having ears, do not you hear? Do not you remember?
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? Kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20 A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21 I řekl jim: Kterakž nerozumíte?
He asked them, “Do not you understand yet?”
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
23 I ujav toho slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho, a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky.
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav.
He sent him away to his house, saying, “Do not enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28 Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30 I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákonníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
33 Kterýžto obrátiv se, a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následuj mne.
He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
For what will a man give in exchange for his life?
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”