< Marek 8 >

1 V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
तैन दिहाड़न मां एरू भोव कि, मैन्हु केरि बड़ी भीड़ यीशु कां फिरी अकोट्ठी भोइ। तैन कां किछ खाने जो न थियूं। तैखन यीशुए अपने चेले एप्पू कां कुजेइतां तैन सेइं ज़ोवं,
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli.
“मीं एन मैन्हु केरि भीड़ी पुड़ तरस एइते, किजोकि एना ट्लेइ दिहाड़ां केरे देंते मीं सेइं साथी आन, ते एन कां खाने जो किछ नईं राओरू।
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
अगर अवं एन ढ्लुख्खोरे घरे जो भेज़ी, त च़लते-च़लते बत्ती मां थेकतां रेइ गानेन, किजोकि एन मरां कोई-कोई दूरेरां भी आन।”
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
तैसेरे चेलेईं तैस जुवाब दित्तो, “इड़ी सुनसान ठैरी एन मैनन् जो एत्री रोट्टी कोट्ठां आनम कि एन मैन्हु रेज़तां खान?”
5 I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm.
तैखन यीशुए तैन पुच़्छ़ू, “तुसन कां केत्री रोट्टी आन?” तैनेईं जुवाब दित्तो, “सत रोट्टी आन।”
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav těch sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
तैखन यीशुए मैन्हु केरि भीड़रे पासे मुड़तां तैन जो हुक्म दित्तो कि, “ज़मीनी पुड़ बिश्शी गाथ।” तैखन तैनी तैन सत रोट्टी ट्लेइतां परमेशरेरू शुक्र केरतां ट्लोड़ी, ते अपने चेलन कां देते जेव कि तैना लोकन खाने जो देन। ते चेलेईं मैनन् रोट्टी दित्ती।
7 A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
तैन कां थोड़ी ज़ेरि निक्की मेछ़ली भी थी। यीशुए मेछ़ली केरे लेइ भी परमेशरेरू शुक्र केरतां अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “इना भी लोकन खाने जो देथ।” तेन्च़रां तैसेरे चेलेईं कियूं।
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
तैना सारे मैन्हु रोट्टी खेइतां रेज़्ज़ी जे। तैल्ला पत्ती, यीशुएरे चेलेईं मेछ़ली त कने रोट्टी केरे बच़्च़ोरे टुक्ड़न मरां सत टोकरे भेरतां सल्ले।
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I propustil je.
तैड़ी लगभग 4000 मड़द थिये। लोकन रोट्टी खुवानेरे पत्ती यीशुए मैन्हु भेज़ी दित्ते।
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
तैखन तै अकदम अपने चेलन सेइं साथी किश्ती मां च़ेढ़तां दलमनूता इलाके जो च़लो जेव।
11 I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
फिरी किछ फरीसी लोक यीशु कां एइतां तैस सेइं बेंस केरने लग्गे। तैना तैस अज़मानेरे लेइ तैस पुछ़ने लग्गे, “असन अम्बरेरां कोई निशान हिरा।”
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
ज़ैखन यीशुए एन शुनू, त तैनी अक बड्डो ओशा छ़ेडतां ज़ोवं, “इस ज़मानेरे लोक मीं केरां किजो निशान मगतन! अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि इस ज़मानेरे लोकन, यानी तुसन अवं कोई भी निशान न हिरेईं।”
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
तैल्ला पत्ती, यीशु तैन लोकन छ़ेडतां, फिरी किश्ती मां च़ढ़ो ते गलील समुन्दरेरे पार च़लो जेव।
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
ज़ैखन यीशुएरे चेले किश्ती मां च़ढ़े, त तैना एप्पू सेइं साथी रोट्टी नेनी बिसरी जे। किश्ती मां तैन कां अक्के रोट्टी थी।
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Heródesova.
ज़ैखन तैना समुन्दरे पार केरि राओरे थिये, त यीशुए तैन समझ़ावं कि, “खबरदार! फरीसी लोकां केरे खमीरेरे बारे मां ते कने हेरोदेस राज़ेरे खमीरेरे बारे मां होशियार रेइयथ।”
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
चेले यीशुएरी गल गलत सेमझ़तां एप्पू मांमेइं गलबात केरने लग्गे कि, “असन कां त रोट्टी नईं, एल्हेरेलेइ यीशुए एन्च़रां ज़ोवं।”
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani nerozumíte? Ještě máte oslepené své srdce?
तैखन यीशुए तैन केरि गल ज़ेनतां, तैन सेइं ज़ोवं, “तुस एप्पू मांमेइं एन्च़रां किजो सोची राओरेथ कि असन कां रोट्टी नईं? कुन तुस हेजू भी मेरी गल न समझ़ी ते कने न बुझ़ी? कुन तुश्शे मन बेसमझ़ भोइ जोरेन?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
कुन तुसन एछ़्छ़ी भोइतां भी न लेइहोए? ते कन भोइतां भी न शुनोए? कुन तुसन याद नईं?
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? Kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
ज़ताली 5000 मैन्हु केरे लेइ पंच़ रोट्टी ट्लोड़तां दित्तोरी थी, त तुसेईं बादे मां बच़्च़ोरी रोट्टी केरे केत्रे टोकरे भेरतां सल्लोरे थिये?” तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “बारहे टोकरे।”
20 A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “ज़ताली मीं 4000 मैन्हु केरे लेइ सत रोट्टी ट्लोड़तां दित्तोरी थी, त तुसेईं रोट्टी केरे केत्रे टोकरे भेरतां सल्लोरे थिये?” तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “सत टोकरे।”
21 I řekl jim: Kterakž nerozumíte?
तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “कुन तुसन हेजू भी समझ़ न आई?”
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले बैतसैदा नगरे मां आए। लोकेईं अक कानो मैन्हु यीशु कां आनो ते तैस कां मिन्नत की कि, “एस मैन्हु सेइं हथ लाथ ताके ए बेज़्झ़ोए।”
23 I ujav toho slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho, a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
तैखन यीशुए तैस काने मैनेरो हथ ट्लेइतां ड्लोंव्वे केरां बेइर नीयो। तैखन तैनी तैस काने मैनेरी एछ़्छ़न पुड़ थुकतां, तैस पुड़ हथ रखे, ते तैस पुच़्छ़ू, “कुन तू किछ लातस?”
24 A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
तैखन तैनी मैने उबरे तेकतां ज़ोवं, “हाँ, अवं मैनन् हेरी सकतईं, तैना मीं च़लते बुट्टां केरे ज़ेरे लेइहोतन।”
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky.
तैखन यीशुए दुइयोवं हटे तैसेरी एछ़्छ़न पुड़ हथ रखे। तै कानो ध्याने सेइं लाने लगो। तैसेरी एछ़्छ़ी ठीक भोइ जेई, त तै सब किछ साफ-साफ हेरने लगो।
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav.
तैल्ला पत्ती, यीशुए तै मैन्हु एन ज़ोइतां घरे जो भेज़ो, “तू इस ड्लोंव्वे मां पाव भी न रेखां (ते कने ई गल केन्ची सेइं न ज़ोइयां।)”
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
तैल्ला पत्ती, यीशु ते तैसेरे चेले बैतसैदा नगरे मरां निस्तां कैसरिया-फिलिप्पी नंव्वेरे नगरेरे ड्लोंव्वन मां च़ेलि जे। बत्तां च़लते-च़लते यीशुए अपने चेलन पुच़्छ़ू, “ज़ैखन लोक मेरे बारे मां गल्लां केरतन, त तैना मेरे बारे मां कुन ज़ोतन कि अवं कौन आईं?”
28 Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
तैसेरे चेलेईं जुवाब दित्तो, “किछ ज़ोतन कि तू यूहन्ना आस, ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, पन किछ होरे मैन्हु ज़ोतन कि तू एलिय्याह आस, ज़ै नबी थियो, पन किछ होरे मैन्हु एन भी ज़ोतन कि तू परमेशरेरी गल्लां ज़ोनेबालन मरां अक मैन्हु आस।”
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
तैखन यीशुए अपने चेलन पुच़्छ़ू, “पन तुस मेरे बारे मां कुन सोचतथ कि अवं कौन आईं?” पतरसे जुवाब दित्तो, “तू मसीह आस।”
30 I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
त यीशुए तैनन् समझ़ावं कि, “मेरे बारे मां ई गल केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।”
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákonníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
तैखन यीशु अपने चेलन शिक्षा देनो लगो कि, “मैनेरे मट्ठेरे लेइ, यानी मेरे लेइ एन ज़रूरी आए कि मीं बड़े दुख झ़ल्लनेन। यहूदी लोकां केरे बुज़ुर्गन, प्रधान याजकन, त कने शास्त्री लोकन केरां अवं निकम्मो समझ़ो गानोईं त मारो गानोईं। पन ट्लेइ दिहाड़ना पत्ती अवं फिरी ज़ींतो भोनोईं।”
32 A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
यीशुए एना गल्लां तैन सेइं साफ-साफ ज़ोई। तैखन पतरस तैस अलग नेइतां डांटने लगो, “मसीह न मरे।”
33 Kterýžto obrátiv se, a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
पन यीशुए मुड़तां अपने बाकी चेलां केरे पासे तक्कू, ते पतरसे सेइं झ़िड़केइतां ज़ोवं, “हे शैतान, मीं करां दूर भो! (मतलब एन्च़रां न सोच! शैतान तीं करां एन्च़रां ज़ुवाते) मीं केरां दूर भोइ गा। तू परमेशरेरी गल्लन पुड़ नईं, पन मैन्हु केरि गल्लन पुड़ मन लातस।”
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následuj mne.
तैखन यीशुए अपने चेले त कने मैन्हु केरि भीड़ एप्पू कां कुजेइतां सेब्भन सेइं ज़ोवं, “तुस अगर मेरे चेलो बन्नू चातथ, त तुस अपने आपेरो इन्कार केरा त कने तुस अपनू क्रूस छ़ुइतां मीं पत्ती च़ला।
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
किजोकि ज़ै कोई अपनि ज़िन्दगी बच़ानी चाते, त तै हमेशारी ज़िन्दगी गुवालो। पन ज़ै कोई मेरे वजाई सेइं त कने मेरे बारे मां खुशखबरी होरि लोकन शुनानेरी वजाई सेइं अपनि ज़िन्दगी गुवाते, यानी बलिदान केरते, त तै तैस बच़ालो, यानी हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरेलो।
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
मैन्हु अगर सारी दुनियाई हासिल केरे त अपनि हमेशारी ज़िन्दगी गुवाए, त तैस फिरी कुन फैइदो भोलो?
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
मैन्हु अगर अपनि हमेशारी ज़िन्दगी गुवालो, त गुवानेरे पत्ती तै कुन देइतां तैस वापस घिन्नी सकते?
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
अज़्ज़ेरे ज़मानेरे लोक परमेशरे करां दूरन त कने पापी आन। एस ज़माने मां, अगर कोई मैन्हु मीं केरां त कने मेरी गल्लन केरां शरमाते, त मैनेरू मट्ठू भी, यानी अवं भी तैस केरां शरमालो। ज़ेइस अवं अपने बाजी केरि महिमा सेइं साथी त कने पवित्र स्वर्गदूतन सेइं साथी वापस एज्जलो, त तेइस अवं तैस केरां भी शरमालो।”

< Marek 8 >