< Marek 7 >
1 I sešli se k němu farizeové a někteří z zákonníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
Farasikhqi ingkaw Jerusalem awhkawng ak law caqeekung thlang pynoet ce Jesu a venawh cun uhy,
2 A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama, (to jest neumytýma, ) jísti chleby, reptali o to.
Cawh a hubatkhqi ing kut silh kaana buh ami ai ce hu uhy.
3 Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
(Farasikhqi ingkaw Judahkhqi boeih ingtaw a mimah a phung amyihna kut a mami silh awhtaw buh am ai uhy. A hqamcakhqi ak awi ce tu khak uhy.
4 A po trhu nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby je zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
Ik-oeih ami zawihnaak hun awhkaw ik-oeihkhqi ce a mami silh ma awhtaw am ai uhy. Ak chang awi a mik pawm khawzah awm nawh boet silh khqi, um am silh khqi ingkaw qawhum silh khqi awm sai uhy.)
5 Potom otázali se ho farizeové a zákonníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
Cedawngawh Farasikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing doet uhy, “Kawtih na hubatkhqi ing a hqamcakhqi ak awi hquut kaana, kut 'myn' na buh ami ai uh?” tina uhy.
6 On pak odpověděv, řekl jim: Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
Jesu ing, “Isaiah ing nangmih qaai kqawnkhqi akawng anak kqawn ce thym zawk hy ve: 'Ve ak thlangkhqi ing a mim kha ingtaw ni zoeksang hlai uhy, amik kawlung ing ni lak hla uhy.
7 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení a ustanovení lidská.
Phu amak tana ni bawk unawh; ami cawng pyinaak awm thlanghqing a cawng pyinaak mailai na awm hy,' tinawh anak kqawn ce.
8 Nebo opustivše přikázaní Boží, držíte ustanovení lidská, umývání žejdlíků a koflíků, a jiné věci mnohé těm podobné činíte.
Khawsa awipeekkhqi ce qoek unawh thlanghqing ak awipekkhqi ce ak cak na tu lat uhyk ti,” tinak khqi hy.
9 I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázaní Boží, abyste ustanovení svá zachovali.
Cekcoengawh a mingmih a venawh: Na mimah ak awipekkhqi nami sainaak thai ham Khawsak awipeek qoek unawh khaw sim khoem uhyk ti!
10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci neb mateři, ať smrtí umře.
Mosi ing, 'Na nu ingkaw na pa zoeksang lah, u awm a nu am awh a pa ham seet ak phoei sih taw thih sak aham awm hy; tinawh anak kqawn hy.
11 Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, (totiž, dar jest to, ) čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo.
Cehlai nangmih ingtaw, u ingawm a nu venawh am awhtaw a pa venawh; 'Kai a ven awhkawng ikawmyih bawmnaak awm na huh cetaw Korban ni' (cece 'Khawsa venawh pek,' tinaak ni), tina uhy,
12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému neb mateři své,
a nu aham am awhtaw a pa ham bi am bi sak qoe uhyk ti.
13 Rušíce slovo Boží ustanovením svým, kteréž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
Cemyihna na mimah ak awipek ing Khawsa ak awi ce hqe uhyk ti. Vemih ik-oeih ak chang khawzah sai uhyk ti,” tinak khqi hy.
14 I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
Jesu ing thlang kqeng ce a venna khy nawh a mingmih a venawh, “Nangmih boeih ing ngai unawh zasim lah uh.
15 Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poškvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poškvrňuje člověka.
Thlang ak kawk khuina anuk lut ik-oeih ikawmyih aawk-ai ingawm thlang tuih am cuk sak hy. Cehlai thlang ak kawk khuina kawng ak cawn law ing ni thlang tuih ang cuk sak.
16 Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
U awm zaksimnaak haa ak ta ingtaw za seh nyng,” tinak khqi hy.
17 A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
Thlang kqeng ce a cehtaak coengawh ipkhui na lut nawh, cawh a hubatkhqi ing cawhkaw nyhtahnaak awi ce doet uhy.
18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poškvrniti?
A mingmih a venawh, “Nangmih ingawm am naming zasim nawh nu? A leng nakawng thlang ak kawk khuina ak lut ikawmyih awk-ai ingawm thlang 'tyih' am cuk sak hy, tice am nami sim nawh nu?
19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
Ce ik-oeih ce thlang ak kawlung khuina am lut nawh ak phoen khuina ni a luh, cawhkawng awh naat na cawn tlaih hy,” tinak khqi hy. (Ve ak awi ak kqawnnaak awh ve, awk-ai boeih ve “ciimcaih hy” tinawh Jesu ing kqawn hy.)
20 Pravil pak, že to, což pochází z člověka, to poškvrňuje člověka.
Cekcoengawh, “Thlang ak kawlung khui awhkawng ak cawn law ing ni thlang tuih ang cuk sak hy.
21 Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
Cehlai kawlung khui nakaw, thlanghqing kawlung nakawng poeknaak amak thymkhqi cawn hy; kawpoek sangnaak, quuknaak, thlang himnaak,
22 Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
samphaihnaak, yytnaak, thawlhnaak, thailatnaak, yy thawhnaak, nainaak, tengkamnaak, oequnaak ingkaw qawnaakkhqi ce law hy.
23 Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku, a poškvrňují člověka.
Vawhkaw thawlhnaakkhqi boeih boeih ve thlang ak kawlung khui nakawng law nawh thlang ce tuih cuk sak hy,” tinak khqi hy.
24 A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo věděl, ale nemohl se tajiti.
Jesu ing ce a hun ce cehta nawh Tura khaw benna cet hy. Thlang ing ni hu kaw a ti awh im pynoet ak khuina lut hy; cehlai am thuh qu thai hy.
25 Nebo uslyševši o něm žena, jejíž dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
Cawh a canu qaai ing am tu peek nu pynoet ing, anih law hy tice ang zaak awh, law nawh a haiawh khuk sym doena qeennaak thoeh hy.
26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
Cawhkaw nu cetaw Syria Phonicia awh ak thang Greek nu na awm hy. A canu ak kawkhui awhkawng qaai hqek peek aham Jesu a venawh qeenaak thoeh hy.
27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prvé nasytí dítky; nebť není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
Cawh Jesuh ing, “Naasenkhqi ing ak phyi na ai cang useh, naasenkhqi buh ce lawh penawh uikhqi ni peek peek am nep hy,” tina hy.
28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
Cawhkaw nu ing, “Oeih, Bawipa, thym hy, cehlai naasenkhqi a ai hawi caboei ak kaina ak baw ce uikhqi ingawm lym lawt u sawkaw,” tina hy.
29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
Cawh cawhkaw nu a venawh, “Cemyihna kak awi na nim hlat a dawngawh, voei hlah, qaai ing na canu cawn ta hawh hy,” tina hy.
30 I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
Im na ang voei awhtaw ihkhun awhkaw ak zaih a canu ce hu hy, qaai ing anih ce cawn ta hawh hy.
31 Tedy vyšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
Jesu ing Tura qam ce cehta nawh Sidon khaw awhkawng Kalili tuili ingkaw Dekapolis qam na ce nu cet hy.
32 I přivedli jemu hluchého a zajikavého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
Ce a hun awh ang ha pang nawh awi amak pau thai thlang pynoet ce law pyi uhy, ak khan awh kut tloeng peek aham qeennaak thoeh uhy.
33 A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
Jesu ing anih ce thlang kqeng anglakawhkawng ak chang na a cehpyi coengawh, ang ha ce a kut ing pyih pehy. Cimtui a sa coengawh am lai ce bi pe bai hy.
34 A vzezřev k nebi, vzdechl a řekl jemu: Efata, to jest, otevři se.
Khan benna mang nawh a hyi coengawh, “Ephphata!” (”Awng qu hlah” tinaak) tina hy.
35 A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
Cawh thlang ang ha ce khui nawh am lai awm zai hy, ak leek caana awi pau thai pahoei hy.
36 I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, oni mnohem více ohlašovali.
U a venawh awm amak kqawn aham cekkhqi ce awi yn khqi hy. Cehlai cekkhqi ing kqawn khqoet uhy.
37 A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
Anih ing ik-oeih boeih ak leekna sai nawh, hakpangkhqi haa khui sak nawh, pau aakhqi awm pau sak khqi hy,” ti unawh, amik kawpoekna kyi sak uhy.