< Marek 5 >

1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
4 Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many.
10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
And he besought him much that he would not send him out of the region.
11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
And they began to beg of him to go from their coast.
18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
22 A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,
26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
28 Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
29 A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
And he looked round to see who this had done.
33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
35 A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.

< Marek 5 >