< Marek 5 >

1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
4 Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
22 A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
28 Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
29 A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
And he looked round to see her who had done this.
33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
35 A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.

< Marek 5 >