< Marek 5 >

1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
4 Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
And they began to beg him to depart from their coasts.
18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
22 A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
28 Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
29 A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
And he looked round about to see her who had done this.
33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
35 A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.

< Marek 5 >