< Marek 3 >

1 I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Povstaň u prostřed.
耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Oni pak mlčeli.
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
5 A když pohleděl na ně vůkol s hněvem, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ta ruka jeho zdravá jako druhá.
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
6 A vyšedše farizeové, hned s Herodiány drželi radu proti němu, kterak by ho zahubili.
法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
7 Ježíš pak odšel s učedlníky svými k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli pro zástup, aby ho netiskli.
他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
10 Nebo mnohé uzdravoval, tak že naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli neduhy.
他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi ten Syn Boží.
污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
12 Ale on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
13 I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
14 I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, a aby je poslal kázati,
他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
15 A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
並給他們權柄趕鬼。
16 Šimona, jemuž dal jméno Petr,
這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
17 A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi, )
還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
18 A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananitského,
又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
19 A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
還有賣耶穌的加略人猶大。
20 A opět sšel se zástup, tak že nemohli ani chleba pojísti.
耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
21 A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
22 Zákonníci pak, kteříž byli přišli z Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má, a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
23 A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
24 A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
若一國自相紛爭,那國就站立不住;
25 A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
若一家自相紛爭,那家就站立不住。
26 Tak jestliže povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
27 Žádný nemůže nádobí silného, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prvé silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
28 Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
29 Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. (aiōn g165, aiōnios g166)
凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Nebo pravili: Ducha nečistého má.
這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
31 Tehdy přišli bratří a matka jeho, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
32 A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
33 Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
34 A obezřev učedlníky vůkol sebe sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
35 Nebo kdož by koli činil vůli Boží, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka.
凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」

< Marek 3 >