< Marek 15 >

1 A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
6 V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
10 (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
14 A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
18 I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
Era a hora terceira, e o crucificaram.
26 A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
32 Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
36 A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
39 Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
46 I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.

< Marek 15 >