< Marek 15 >

1 A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
MADANG sangkonai samero lapalap akan, iangaki saumas akan, o saunkawewe kan, o pil saunkapung karos kapungada ap saliedi Iesus, ap wawei pangalang Pilatus.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Pilatus ap idok re a: Komui Nanmarki en Sus akan? A kotin sapeng masani ong i: Komui me masani.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Samero lapalap akan karauneki i me toto.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Pilatus ap pil idok re a masani: Komui sota sapeng? Kom masani, me re kinakine ong komui me toto.
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
Iesus pil sota kotin sapeng Pilatus ap ponepone kida.
6 V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
Ari, ni kamadip o a kin lapwa ong ir me sensal amen, me re mauki.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
Ol amen, ad a Parapas, me iang sansal ren me iang i kamela aramas ni ar kauadar moromor eu.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Pokon ap morongada, ngidi ngideki, en wiai ong irail, me a kin wiai ong irail mas.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Pilatus ap sapeng irail masani: Komail men, i en lapwadang komail Nanmarki en Sus akan?
10 (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
Pwe a asa, me samero lapalap akan wakido i ar peirin.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
A samero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa ong irail Parapas.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Pilatus ap sapeng pil masani ong irail: Da me komail mauki i en wiai ong me komail kaadaneki Nanmarki en Sus akan?
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
14 A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Pilatus ap masani ong irail: Pwe sued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Ari, Pilatus men kainsenemaui aramas oko, ap lapwa dong irail Parapas, ap kida Iesus murin a woki, pwen kalopuela.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
Saunpei ko ap kalualang i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap langelangie kida.
18 I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
Ap tapi ong kepwene: Iong Nanmarki en Sus akan!
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi sang.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
A lao nek ar kapailok, re ap ki sang i purpur, ap kapur ong udan sapwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
Re ap iton ong Simon, men Kirene amen, me sam en Aleksander o Rupus, me dauli irail ni a kodo sang nan sap, pwen wada a lopu.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
Re ap walang i Kolkata. Iet wewe: Wasa en pontal en mong.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
Re ap ki ong i, en kakere wain dol mir. Ari, a sota kotin urak.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Ni arail kalopuedar i, re ap ter pasang sapwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
Ari, ni auer kasilu, me re kalopuela i.
26 A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
O inting en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Sus akan.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
Lolap en pirap riamen iang i kalopuela; amen pali maun i, amen pali maing i.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
Iei me kisin likau pung kila, me inda: A wadawad ong ren me dipan.
29 A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
Ir me kin dauli, kin lalaue, dueduälok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran silu.
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Pein dore uk ala, o kodido sang nin lopu en!
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Samero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pung ar iang saunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a sota kak ong.
32 Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
Kristus Nanmarki en Israel, kodido sang nin lopu en, pwe se en kilang o poson. O ira, me iang i lopu la ko, pil lalaue.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi sap lao lel auer kaduau.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Ni auer kaduau Iesus ap kotin weriwer laudeda masani: Eloi, Eloi, lama sapaktani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kase kin ia la!
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Akai me u impa, ni arail rong inda: Kilang, a ekeker Elias.
36 A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Amen ap tangala, ale lim en pinika eu, ki ong ni alek apot, ap kida ong en kakere, ap inda: Udi mas! Kitail kilang, ma Elias pan kodo en kidi sang.
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Iesus ap kotin weriwer laudeda kadarala Ngen e.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
Pera likau nan im en kaudok ap dei pasang, sangeda pali poa lel pa.
39 Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
O ni en senturion o, me u saledong, a kilang a wer laudeda due mo, ap kadarala Ngen e, a ap inda: Nan melel Sapwilim en Kot aramas men et.
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
Li akai pil mimi wasa doo, kilekilangedo; Maria men Magdala, me mi nan pung ar, o pil Maria, in en Iakopus, me tik, o en Ioses, o Salome.
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Me pil kin idauen papa i mas o, ni a kotikot Kaliläa; o pil me toto, me iang i kotida dong Ierusalem.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
Ari, ni a sautik penaer, pweki kaonop iei ran mon sapat.
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
Iosep, men Arimatia amen, ap kodo, me saunkapung isou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me so masak koti dong Pilatus, poeki kalep en Iesus.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Pilatus ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe dong i senturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
A lao mangi sang ren senturion o, a ap ki ong kalep a ren Iosep.
46 I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan sousou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri ong takai eu ni au en sousou o.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
O Maria men Magdala o Maria in en Ioses kilang wasa, re nekidedi i.

< Marek 15 >