< Marek 15 >

1 A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
6 V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
"Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
10 (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
they once more shouted out, "Crucify Him!"
14 A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
18 I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
26 A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
come down from the cross and save yourself."
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
32 Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
36 A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
39 Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
46 I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.

< Marek 15 >